交替传译

 翻译项目     |      2019-10-31 14:44
口译及会务服务又称为口译、口头翻译,英文名称为interpretation, 是指以口头的形式,将不同的语言讲话者的意思相互翻译给对方语言的使用者听。口译按照形式分为交替传译(也叫做交传、交互传译或连续传译)及同声传译(简称同传,英文名称为simultaneous interpretation,简称SI)。

交替传译指讲话者讲完一句话、一段甚至整篇后之后,停下来,等口译员翻译完之后,再接着讲。交传历史悠久,自从有了不同语言之间的交流,交传就开始了。历史上如日本向唐朝派遣唐使、各藩国向天朝朝贡等交流都是通过交传进行的。

同声传译常见于大型国际性会议等场合,翻译时译员头戴耳机坐在包厢里对着麦克风讲话。严格地说,“同声传译”的译员的翻译进度和说话者的发言进度是有些错开的,目的是让口译员听到说话者表达句子里的关键信息,理解说话者想要表达的主要意思,不过对于大会听众而言,基本上是做到同声的。

交传和同传比较而言,交传的口译员和讲话者是相互见面的,同传的口译员不见讲话者和听众,只听声音翻译。交传耗时长,意思翻译完整。同传节约时间,由于时间限制,只能达到主要意思的翻译。所以,一般而言,做交传的口译员比较注重给客户的印象和交际沟通能力。同传译员比较注重快速的反应能力和同时协调多项任务的能力。