中式英语正慢慢修成正果

 新闻资讯     |      2020-07-19 10:19
从语言学的角度来看,中式英语不符合语法规范,但却不妨碍它们“修成正果”。像“Long time no see.”(很久不见),已成为标准英文词组;“drink tea”(喝茶)也加入到标准英语的家庭。据了解,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过其他来源。有专家指出:“中式英语体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中西文化相撞的火花,是中国文化话语权提高的表现。”
  中外词汇“擦出火花”
  美国的全球语言监测机构(GLM) 认为,中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强。网络时代,国与国间交往更甚,语言里“你中有我,我中有你”渐成常态。
  一度大热的“草根”一词,就直译自英文的grass roots。“草根”产生于十九世纪美国淘金热流行期间,盛传有些山脉土壤表层、草根生长的地方就蕴藏黄金,传入中国后被赋予了更深刻的含义。
  网友们还爱把柔弱可爱、天真无邪、开朗活泼的小女孩称为萝莉(Loli),其为lolita的简写,源自俄国畅销小说《Lolita》,改编的同名电影《Lolita》(洛丽塔)声名远扬。此后,凡是带有剧中女主角特质者,就被称为“萝莉”。
  “秒杀”一词,其实来自日本游戏中的专业名词。网购借用“秒杀”一词,来形容网络竞拍的新方式。卖家发布一些超低价格的商品,所有买家在同一时间网上抢购,以此促销的网店就被称为“秒杀店”。
  因为新新人类对日本动漫、电视剧及游戏的喜爱,“秒杀”、“逆袭”、“萌”、“控”、“族”等词语很快在我国的网络上流传开来。还有来自日语中的“御宅族”,衍生出宅男、宅女、宅人、阿宅等,指那些待在家中,不愿出门的人。对于这类人来说,“宅”已经成了一种新的生活方式。他们给人的印象也不再只是邋里邋遢、不修边幅的样子,诸如“阳光宅男、浪漫宅女”的形象是很美好的。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!