计算机辅助翻译仅仅是辅助而已

 新闻资讯     |      2020-07-24 15:48
计算机辅助翻译可分为如下几种:基础技术、语言技术、翻译技术和翻译项目管理。基础技术指的是并非为翻译行业专门设计的技术。比如互联网、即时通讯工具、知识管理系统和专家系统等。将他们应用到翻译工作中,能大大提高翻译的效率和质量。比如使用互联网可以快速检索到很多资讯。
 
  对于大多数专业的译员来说,更倾向于使用另外3种辅助翻译工具。
 
  1.语言层面
 
  使用语料库可以验证词汇的搭配。网上有不少语料库可供下载(如果公司内容有更可靠的语料库就更好了),使用语料库可构建双语句对,从而对译员翻译的句子进行查找,对于语料库中存在的相似句子直接进行提示。除此之外,还有自动文摘工具,可以在翻译前大概了解文章的大意、语体特征分析等可以用于确定翻译风格等。
 
  2.翻译技术层面
 
  其实辅助翻译软件中 核心的部分就是翻译记忆。当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中 接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。
 
  除了以句子为单位的记忆库和语料库外,还有以短语单词为单位的术语库。翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存。保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,从而解决翻译一致性问题(张三翻译的文章中出现的A单词释义不再与李四翻译的同上下文的A单词释义不一致了)。
 
  3.翻译项目管理
 
  翻译项目管理提供了双语对照的翻译平台。译者通过输入要翻译的材料,新建一个翻译项目,在进行一些必要的语言设置后,就可以在项目页面下进行翻译了。好的管理软件操作简便,界面整齐,解决了双语难于对照的问题。此外,项目有自动保存的功能,并且经过相关操作可生成翻译记忆,为以后的翻译做好准备。
 
  还有一些广义的翻译项目开展的工具,如分配工作量、维护客户信息、自由译者库等。
 
  传统的计算机辅助翻译侧重于记忆和匹配,它利用计算机的海量记忆和快速计算辅助译员的工作。而机器翻译是利用数学和语言学上的算法,通过计算机实现了完全的自动翻译。随着机器翻译技术的不断发展,将机器翻译技术更好地运用到辅助翻译中,通过不断添加专业领域的平行语料和术语,对机器翻译引擎进行实时定制化训练,将会极大化发挥机器翻译的效能,从而帮助用户大大提高翻译可靠性和翻译效率。
 
  越来越多的翻译软件出现,着实可以帮助人们解决很多问题,但是机器翻译必定会出现错误,所以翻译还应当到正规的翻译公司比较好,大连美标雅文翻译公司的热线电话24小时为您服务,拨打:0411-87509818帮你解决语言障碍。