草根译员从幕后到台前

 新闻资讯     |      2022-05-07 13:52
受宠:出版社频频示好
 
    记者粗略统计了一下,市面上销售的由草根译者翻译的作品不小几十种,其中不乏“大作者和小译者”这样存在巨大反差的组合,让人不免认为,网络译者终于咸鱼大翻身。
 
    其实,网络译者从来就不甘寂寞。《哈利·波特》系列小说英文版首发后,因为中文版往往要等3个月才能上市,按捺不住的这些草根便开始自己动手翻译,然后供人们免费阅读,这惹得罗琳勃然大怒,甚至动了打官司的念头。但草根依然我行我素。从“地下”走到“地上”差不多是去年开始的。去年上海译文出版社推出的类型小说《龙争虎斗》就是一位草根译者姚向辉翻译的,是出版社见他在网上很活跃,而主动找到他的,他自然乐得接受。
 
    出版社对草根译者的青睐在今年达到了一个新的高峰。如果说,姚向辉的被发现还是靠出版社编辑的眼光,而现在,已经发展到了网上公开招募译者的地步。据记者了解,像布什的《抉择时刻》就是由出版社在网上招募到的6名译者同时开译。难怪已经有人惊叹,译者的神秘和崇高已经完全被打破了,译者也许就在你的身边。
 
    影响:改变了译界格局
 
    网络译者具有一切草根的特性:从事其他职业,却在某一兴趣爱好上格外突出。据记了解,网络译者大多是文学爱好者加外文爱好者,有的人对外语作品涉猎极多,其知识面和文笔甚至并不专业译者之下。比如姚向辉,从事IT行业,从小受到很好的英语教育,在网上私译已经小有名气。
 
    所以对出版社而言,将草根译者“招安”也就成了一件何乐而不为的事情。译文出版社一位编辑对记者说,“译者荒”已闹了多年了,因为稿费低(千字七八十元),很多学院派不愿意译书,留下来的学院派要么架子很大,要么因忙而将翻译工作转交给学生做,质量难以保证。“还不如交给网络译者做,他们态度积极,效率又高。”而对于草根们来说,能被“招安”是 好不过的事,原本私译都是免费分享的,现在能有稿费赚,还能正儿八经地出书,谁能抵御得了诱惑呢?
 
    错过了《抉择时刻》,也错过了《与自己对话:曼德拉自传》这样的重量级图书,不能不说是学院派译者的一大损失。在以往学院派一统译界的年代,这个领域似乎是怨声载道,抱怨稿费低者众多,现在好了,随着草根译者被广泛吸纳,译界突然有了活力,译界格局正在发生巨大变化。
 
    提醒:尚无力主挑大梁
 
    然而,草根译者如此迅速占领阵地,大有取代学院派而成为主流之势的时候,业内又开始产生担忧,因为草根显然还太“嫩”。以《抉择时刻》为例,6位草根译者,每人分译8万字,在20天之内完成任务。不要说在这么短时间内,对书中的人名、地点和事件,草根难以把握,就连文字风格估计也难以统一。按照一般的看法,草根显然更适合于翻译类型小说,而对一些专业性的图书,他们一时间很难完美把握。
 
    出版社从对学院派译者完全依赖,转向依赖草根译者,速度显然过快,这可能会造成已广受诟病的中国译作翻译质量的再一次大滑坡。从这个意义上来说,让草根进军译界,任何一家负责任的出版社都得稍稍放缓“开闸”的速度。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!!翻译咨询电话:400-128-2816