工程技术翻译人员素质问题

 新闻资讯     |      2021-01-08 13:51
一是纯学外语的人无长期工程实践,或长期的技术翻译磨练难能担当合格的技术资料翻译。
这同不懂某一学科的中国人看不懂中文写就的这一学科的中文书籍资料是一个道理。即使是外语水平很高的人,如果理不清技术含义,也会在一些复杂句式,特别是二义性强的句子面前不知所措, 好的选择只能是二义性翻译。我国现有教育体制下出来的外语类大学生,由于在高中阶段就开始文理分家,综合素质偏差,不具备 起码的科技知识和工程概念。加之整个社会的浮躁之分,造成不少学外语的人员不愿意踏踏实实地学习一些工程技术基础知识,因此,这一问题在他们身上表现尤为突出。因为工程技术人员一般都懂英语,这一点在英文资料翻译方面尚可克服,但对于其他语种,目前是一个难以消除得痼疾。
 
二是近几年毕业的工程学生知识面太窄。
如学机械类的不懂得电类,学电子的不懂得电机,学技术的不具备起码的工艺知识。这些都严重地影响着发挥他们的作用。
 
三是浮躁的治学之风严重渗透到翻译之中。
严格地讲,翻译是一门精细的学问和精细的过程,来不得一点马虎。但我们常常看到某些出版社的作品中,不登大雅之堂的纰漏大量存在。在我们的工作实践中也常常遇到这些问题。比较严重的有:任凭在校已具有的4级甚至6级以上的外语水平,不认真琢磨所译文章的真正内容,只是把每一个字,每一段话和每一个球机械地翻译出来,根本不管文章内容所讲的是什么,前后有什么逻辑联系,不求甚解。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!