翻译如何才能规范化的管理

 新闻资讯     |      2021-02-02 13:23
1.加强与用户的协调联系。这包括全面了解用户的使用目的、相关要求索要有关背景资料、专有名词和技术术语,对于涉及较多翻译人员参加的大项目,必要时可邀请其专业人员提供讲座和要求安排翻译人员现场参观学习。
 
2.合理分配任务。任务翻译的管理人员应熟悉不同翻译人员和协作单位的专长。既要考虑它们的语言水平,也要考虑其对任务所涉及的相关专业的了解和熟悉程度。
 
3.确定和统一关键词。关键词往往是在译文中的高频词,用户常常以关键词翻译是否正确统一来认可译文的质量。经验证明,这些词的正确翻译又可以大大有助于对整篇资料的理解和翻译,从而保证翻译的质量。这方面,既要在译前通过向用户咨询、请教专业人员或查阅参考资料(包括上网)等方法来确定译名,也要在翻译过程中根据翻译反馈意见进行调整,还可以通过调研软件进行处理,力求正确、达意、规范。
 
4.提出具体规范要求。要向参与翻译的人员明确告知用户的要求和翻译机构制定的特殊要求,包括统一的关键词、格式要求,同时要求翻译人员在翻译过程中针对性地提出问题和解决的建议,在过程中确定后再向翻译人员传达。

5.译制流程的安排。对于包含有图表、公式等非文字的内容、内容或格式上有重复的资料,可以采用灵活的方式加以处理,有的可先期进行格式处理,再进行文字部分的译制,或制成样本后再进行翻译。其目的是既保证译件的质量,又避免翻译和校审人员在非直接翻译工作上花费过多的精力。
 
6.确定并核查整体编排格式。对批量资料的大项目而言,多册资料译文的编排在格式上要力求统一、层次分明、便于检索使用。应根据具体情况,在译前确定整体编排格式,在任务完成时进行全面和核查,确保没有差错。
 
从当前翻译服务机构的普遍翻译水平和管理水平看,要实现翻译的普遍规范化,仍需业内人士做出长期的艰苦努力。大连美标雅文翻译公司推荐阅读!