翻译过程中如何最大限度的保证质量

 新闻资讯     |      2021-03-12 12:44
翻译工作的一个主要特点,是个人的脑力劳动。即时在电脑软件辅助翻译已比较发达的今天,已可以通过电脑化的管理,将翻译任务的分配在相当程度上统一化,但电脑毕竟代替不了人脑。另一方面,翻译 终要落实到个体的人工劳动,它不同于机器的规模生产,可以通过抽检等手段加以控制,在翻译中,某一段、某一句译得正确,是无法代表其相邻的句子或段落的正确性的。从这点来说,翻译中质量保证的意义也大于质量控制。
 
    目前国内外都已在着手制定翻译方面的标准,这无疑是一项十分有意义的工作,对指导翻译工作将起很大的作用。然而,由于翻译自身的特点,其许多标准必然是原则性的和大致上的,在标准的执行中,译文的质量水平还需要人来判定。并且在有些场合,甚至要完全判断翻译得是否正确都有一定的难度。基于这一点,完善的质量保证制度和体系对翻译就显得非常重要,而且将有助于标准的推行和实施。
 
    根据定义,质量保证是为物项或设施能发挥令人满意的功能提供充分的信心而采取的必要的有计划和系统的措施。
    具体到翻译工作,质量保证的目的就是:通过有组织和程序化地进行翻译工作,使得翻译成果在各个阶段和各个部分都是合格的,并进一步保证翻译件的整体属于可接受水平。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!