简单说说翻译听解过程中的小技巧

 新闻资讯     |      2021-11-17 15:35
翻译在笔译听解时要留意力高度集中并积极地听,对原语停止思想加工,剖析原语的意义,综合原语的信息要点,以便顺利完成记忆、转换、表达的义务,翻译在听解进程是笔译进程的先导,假设听不懂或不能完整地听懂原语的意义,则笔译便无从谈起。
 
    翻译在听的进程中不只要运用自己的言语才干,还要无看法地调用自己的言外知识,包括百科、主题、场所知识,熟习六种主要话语类型:叙说、论证、引见、、礼仪、演说和对话,抓住句子的主干结构即主、谓、宾等,预测习用语和词语固定搭配、讲话人的思绪、整个话篇的论点和逻辑思想论证也就是言语和非言语预测,翻译在笔译听解所触及的两大技巧为:识别主题思想和停止积极预测,笔译培训教员发现译员只要具有了较强的双语了解表达才干、丰厚的百科、专业和情形知识等非言语知识以及综合剖析才干,才干胜任笔译义务,句子逐一消逝,人们无法记住哪怕只要两分钟长的话语,但是人们却能在几小时之后依然记起这两分钟话的内容。
 
    翻译在训练中应停止捕捉要点的训练,就是指抓住讲话的实质内容,而不是单个词语,由于不是言语自身而是经过言语感知的说话的意思才是笔译的基础,笔译时词语以每分钟150个词的速度输入人耳,没有一个词在头脑中能停留三四秒钟以上,七八个以上的词群决不能同时存储于记忆中,主题思想识别可从句子和篇章入手,笔译时不能够做到词语之间的完全对等,而初学者的一个通病就是往往把留意力集中于词语而疏忽了它们所表达的信息意思。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!