英语广告词翻译之创造美

 新闻资讯     |      2022-10-08 14:42
1.What it’s like to be small but good. (旅店广告)
 
    a) 它虽小,却很好。
 
    b) 麻雀虽小,五脏俱全。
 
    译文a仅达意而已,译文b中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。
 
 
 
 2.All is well that ends well . (香烟广告)
 
    a) 结局好,全都好。
 
    b) 烟蒂好,烟就好。
 
    这则广告实际上是一条英语成语,译文a是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。
 
 
 
   3. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱广告标题)
 
    a) 新鲜食物和新鲜空气。健康生活的 佳处方。我已作出了选择,它就是Candy 冰箱
 
    b) 新鲜食物+ 新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy 冰箱
 
    译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“ + ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处方”,将“I’ve chosen. It’s candy.”采用综合法处理。译文译得简练、传神,既活又“信”。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!!