同声传译的过程中需要注意的事项

 新闻资讯     |      2022-10-15 19:50
同声传译(simultaneous interpretation)。这是口译中 难的,也是境界 高的, 有魅力的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同传要求译员在发言人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。

由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。通常情况下同声传译任务会提前很长时间就通知译员,以便译员有充分的时间来准备(包括知识的、身体上的、心理上的),除了这些,译员还要时刻了解会议的进展情况,比如与会者及缺席者。

在会议即将召开的时候,尽量从发言人或秘书处了解到准备在会上讲的内容,提前知道发言内容,这样在做同传的时候就会主动一些。当然也会出现发言人讲话的内容跟事先拟好的稿子不一样的情况,这就要考验译员的基本功和心理素质了。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!!